在撒切尔学校, 我们承认，我们所居住的土地, labor and experience deep community upon was stolen from the Chumash peoples, and that their descendants who survived Spanish Colonization remain in their homeland which extends past what we know to be Morro Bay to the North, 马里布南部, 贝克斯菲尔德往东, 以及西面的海峡群岛.
We also acknowledge the unique role educators and student-centered practitioners play in teaching histories that reflect the nation’s founding, which includes reflection on the policies that led to the enslavement, massacre, removal and forced assimilation of the Indigenous peoples across what we now know as the United States.
Together, we must remain curious as we explore the connection between the current social, economic, 环境, and political inequalities experienced by current BIPOC communities and their roots in historical colonial violence that has been exerted for centuries against Indigenous Peoples of the Americas, 包括夏威夷原住民, 阿拉斯加原住民, 因纽特人和土著加勒比人, and forcefully marginalized communities around the globe.
即使我们尽职尽责地管理着这片土地, water, 和月球谷的资源, we remember that the Chumash have been separated from the spaces we call home. 虽然这个声明很简短, 它反映了多样性办公室的承诺, 公平与包容 in supporting efforts that center inquiry and healing, 对自己, others, 和我们居住的空间.
我们庆祝土著校友和学生, 欢迎土著学者, faculty and staff celebrate cultural relations with local Chumash elders, appreciating the faculty and staff who have paved the way and the Chumash elders who have chosen to engage with this relational spirit of the institution.